Cơm tận miệng chẳng ăn

Direct English translation

Rice at the mouth, yet not eating.

Equivalent English version

You can lead a horse to water, but you can't make him drink

Giải thích tiếng Việt
Dùng để chê người quá kén ăn, ăn quá ít hoặc khó tính trong chuyện ăn uống đến mức thức ăn đã đưa sát miệng vẫn không chịu ăn. Câu còn hàm ý trách sự cầu kỳ, làm khó người khác một cách vô lý.
English explanation
Used to criticize someone who is extremely picky, eats too little, or is so difficult about food that they still refuse to eat when it is already right at their mouth. It also implies blame for needless fussiness that inconveniences others.